Navigation bar
  Print document Start Previous page
 85 of 382 
Next page End Contents  

  
VI 
ARISTOTELIAN SYNTHESIS 
Aristotle’s
Categories and
De Interpretatione, together with Boethius’s commentaries
on them, had long been translated and available to Latin philosophers. From the 
mid-twelfth to the mid-thirteenth centuries, most of the remaining works of  Aristotle 
were translated and became available. Avicenna and Averroës, both of whom com-
mented extensively on Aristotle, also became available in Latin. These new writ-
ings, which contained much hitherto unknown natural science, dazzled Latin 
intellectuals, who were accustomed to the otherworldly speculations of Christian 
Neoplatonists. Aristotle’s wide-ranging, systematic approach to scientific knowl-
edge meshed nicely with the new spirit of secular naturalism that independently 
had begun to make its appearance. To a whole cadre of Christian intellectuals, hun-
gry for a more scientific approach, Aristotle became known as
the philosopher , a title
that he retained until the seventeenth century. 
The newly translated works of Aristotle, which for the next century would 
stimulate and confuse European intellectuals, provoked novel questions and cast 
old ones in a new light. So far as the self and personal identity are concerned, the 
essential problem was that since Origen most Latin philosophers had been used 
to thinking that each human has just one soul, a simple, incorporeal substance 
which inhabits the body but does not have much else in common with it. On the 
views inspired by Aristotle’s De anima, there is not just one soul per human but 
several, each of which has a great deal in common with the body. The trick, for 
Christian European thinkers struggling to assimilate Aristotle, was to explain 
the relationship of Aristotelian souls to one another and to the body in an account 
that preserves personal immortality. For the first time in Europe since Christian 
Click to Convert - Powerful PDF Converter and HTML Converter.